Salla Havukainen lumitöissä basaarin aikaan. Tutun näköiset mökit!
Salla Havukainen oppi saksaa kantapään kautta.
Sattui Hampurissa 1980-luvun lopulla. Olin juuri tullut kiinteistöassistentiksi Merimieskirkolle ja aloimme remontoimaan kahta kovassa käytössä olevaa saunaa. Paikallistuntemus karttui tarvikkeita hankittaessa. Silloin Hampurissa oli vain kolme saunatarvikkeita myyvää kauppaa ja läksin hakemaan saunan oven rullasalpaa, kun niitä ei Bauhausista löytynyt.
”Ich möchte gern ein locken für Saunatür haben, bitte”. Nuori miesmyyjä katsoi minua kuin paheksuen alta kulmiensa, ilmeisesti ymmärtämättä mitä etsin, ja sanoi ettei heillä ole. Sama toistui muissa kaupoissa. Ihmettelin kyllä, että minkälaisia saunakauppoja täällä on, kun ei tavallista rullasalpaa löydy. Vähän aloin jo epäillä itseäni, eivät tainneet myyjät minun saksan kieltäni ymmärtää. No, palasin merimieskirkolle ja tarkistin sanakirjasta, että olinhan oikeasti käyttänyt oikeita sanoja. Ja siinähän se valkeni. Piti palata nöyränä kauppaan ja pyytää uudelleen ”Ich möchte gern ein Schloss für die Saunatür kaufen”. Ja niin sain, mitä tarvitsin. Olin ollut myös Lontoon merimieskirkolla ennen tätä pestiä ja taisivat kielet mennä välillä hieman sekaisin. Saksan kielessä locken tarkoittaa vietellä, houkutella, viehättää.



